A sikeres nyelvtanuló...
16...kockázatvállaló, és kész kipróbálni feltevéseit.
Tehát vállalja annak kockázatát, hogy az általa kigondolt, megfogalmazott mondat, mondanivaló pl. nyelvtani vagy szóhasználat tekintetében esetleg helytelen is lehet és így nem lesz képes kifejezni ezzel a kívánt üzenetet, a másik fél nem érti, vagy félreérti azt. Mégis, a sikeres kommunikáció esélyének reményében ezt fel meri vállalni! Az ilyen típusú kockázatvállalás nagyon fontos eleme, egyik előfeltétele a sikeres idegen nyelvi kommunikációnak.
17...nem zavarja, ha feltevései nem igazolódnak be.
Egy-egy félresikerült próbálkozás nem szegi kedvét, nem tántorítja el a további próbálkozásoktól. Tudja, hogy ha nem is próbálkozik akkor esélye sem lesz a sikeres kommunikációra.
18...ha nem tud egy idegen szót, próbálja azt körülírni.
"The object on the top of your head." Sok kommunikációs blokk oka, hogy nem jut eszünkbe, vagy még nem tudunk egy bizonyos szót, kifejezést. Ilyenkor a legjobb megoldás nem az, ha hosszasan és görcsösen próbáljuk felidézni az esetleg még meg sem tanult szót, ehelyett kíséreljük meg körülírni, megmagyarázni a már rendelkezésünkre álló aktív szókinccsünkkel. Ha így teszünk, nem csak, hogy nem fog frusztrációt okozni ha az adott pillanatban nem emlékszünk egy-egy szóra, mire körülírjuk azt sokszor eszünkbe is fog jutni.
2010. november 14., vasárnap
2010. november 7., vasárnap
Tanuljunk Tanulni 5
A sikeres nyelvtanuló...
13...magabiztos és bátran használja a már megszerzett tudását.
Hiába rendelkezik valaki 5000 szavas szókinccsel, ha nincs meg a bátorsága használni.
14...a tanulás és a kommunikáció érdekében felvállalja, hogy hibázik.
A kapcsolatfelvételre és a kommunikációra való vágy erősebb a hibázástól való félelem érzésétől. Az ilyen tanulónak örömet és megelégedést okoz ha megérteti magát másokkal, és kevésbé foglalkozik a beszélgetés során vétett hibáival.
15...képes negligálni/figyelmen kívül hagyni a számára ismeretlen szavakat és kifejezéseket.
Az egyes szavak jelentése helyett az üzenet egészére figyel. Nem veszik el a részletekben és nem pánikol ha nem ismer egy szót. Ehelyett figyelmét az ismert szavakra fordítja, hiszen tudja, hogy csak az ismerős kifejezésekre figyelve tudja értelmezni a hozzá intézett mondandót.
13...magabiztos és bátran használja a már megszerzett tudását.
Hiába rendelkezik valaki 5000 szavas szókinccsel, ha nincs meg a bátorsága használni.
14...a tanulás és a kommunikáció érdekében felvállalja, hogy hibázik.
A kapcsolatfelvételre és a kommunikációra való vágy erősebb a hibázástól való félelem érzésétől. Az ilyen tanulónak örömet és megelégedést okoz ha megérteti magát másokkal, és kevésbé foglalkozik a beszélgetés során vétett hibáival.
15...képes negligálni/figyelmen kívül hagyni a számára ismeretlen szavakat és kifejezéseket.
Az egyes szavak jelentése helyett az üzenet egészére figyel. Nem veszik el a részletekben és nem pánikol ha nem ismer egy szót. Ehelyett figyelmét az ismert szavakra fordítja, hiszen tudja, hogy csak az ismerős kifejezésekre figyelve tudja értelmezni a hozzá intézett mondandót.
2010. november 3., szerda
Tanuljunk Tanulni 4
A sikeres nyelvtanuló...
10...nem esik kétségbe, ha a hozzá intézett mondandót, vagy annak bizonyos részét nem érti vagy értelmezi helyesen. Ehelyett továbbra is fenntartja figyelmét, folytatja a beszélgetést és kivárja, hátha a beszélgetés fennmaradó részében értelmet nyernek a meg nem értett részek.
Ez egy nagyon fontos része a sikeres kommunikációnak. Ha az első meg nem értett szónál, leblokkolunk és nem figyelünk a később elhangzottakra, menthetetlenül elveszítjük a beszéd fonalát, és esélyünk sem lesz a megértésre.
11...nem fordítja le a fejében beszéd közben a társalgást.
Miért is nem jó ha fordítani próbálunk? Röviden: nem fogunk tudni angolul kommunikálni.
Hosszabban: 1. a fordítás időigényes, (először az elhangzott angol mondatot fordítjuk le magyarra, majd ha a fordításunk jó - itt már jelentkeznek is a gondok főleg ha szavanként próbálunk fordítani - akkor a fejünkben magyarul megfogalmazott választ próbáljuk angolra átültetni.) és mivel nem vagyunk tökéletes nyelvértők és nyelvhasználók, a folyamat közben jelentés veszik el - egyszerűen sokszor már a hozzánk intézett üzenetet sem értjük a fordításunk helytelensége miatt.
2. időigényessége miatt a reakcióidő drasztikusan megnő, nem keletkezhet folyamatos beszéd. A beszélgetőtársunk egyszerúen megunja a 10 mp-es szüneteket.
3. magasabb szintű nyelvtudást igényel a szinkrontolmácsokénál, hiszen nekik csak egy irányba kell azonnal fordítaniuk. (és már nekik is időhiányuk van, sok üzenet náluk is elveszik)
12...angolul ért, angolul gondolkodik és angolul válaszol.
Fordítás elfelejtve. A fordítás helyett más módon értelmezi az idegen nyelvű szöveget. A jelentést kitalálja és kikövetkezteti a témából, a már megértett kifejezésekből, a szituációból stb (lásd pl.a 8. pontot). Ezeket később, külön-külön is megvizsgáljuk.
10...nem esik kétségbe, ha a hozzá intézett mondandót, vagy annak bizonyos részét nem érti vagy értelmezi helyesen. Ehelyett továbbra is fenntartja figyelmét, folytatja a beszélgetést és kivárja, hátha a beszélgetés fennmaradó részében értelmet nyernek a meg nem értett részek.
Ez egy nagyon fontos része a sikeres kommunikációnak. Ha az első meg nem értett szónál, leblokkolunk és nem figyelünk a később elhangzottakra, menthetetlenül elveszítjük a beszéd fonalát, és esélyünk sem lesz a megértésre.
11...nem fordítja le a fejében beszéd közben a társalgást.
Miért is nem jó ha fordítani próbálunk? Röviden: nem fogunk tudni angolul kommunikálni.
Hosszabban: 1. a fordítás időigényes, (először az elhangzott angol mondatot fordítjuk le magyarra, majd ha a fordításunk jó - itt már jelentkeznek is a gondok főleg ha szavanként próbálunk fordítani - akkor a fejünkben magyarul megfogalmazott választ próbáljuk angolra átültetni.) és mivel nem vagyunk tökéletes nyelvértők és nyelvhasználók, a folyamat közben jelentés veszik el - egyszerűen sokszor már a hozzánk intézett üzenetet sem értjük a fordításunk helytelensége miatt.
2. időigényessége miatt a reakcióidő drasztikusan megnő, nem keletkezhet folyamatos beszéd. A beszélgetőtársunk egyszerúen megunja a 10 mp-es szüneteket.
3. magasabb szintű nyelvtudást igényel a szinkrontolmácsokénál, hiszen nekik csak egy irányba kell azonnal fordítaniuk. (és már nekik is időhiányuk van, sok üzenet náluk is elveszik)
12...angolul ért, angolul gondolkodik és angolul válaszol.
Fordítás elfelejtve. A fordítás helyett más módon értelmezi az idegen nyelvű szöveget. A jelentést kitalálja és kikövetkezteti a témából, a már megértett kifejezésekből, a szituációból stb (lásd pl.a 8. pontot). Ezeket később, külön-külön is megvizsgáljuk.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)